Mais ou menos infelizes da vida, cada um seguia o seu destino.
No entanto, todavia, contudo, naquela sexta-feira, dia 4 de Maio de há nove anos, eu e o Zé haveríamos de cruzar os nossos caminhos e de acertar agulhas para passarmos a avançar lado a lado.
Pode parecer que foi há muito tempo ou que foi muito difícil... Quando, afinal, é como se tivesse sido apenas ontem e tem sido duma simplicidade absolutamente desarmante. Mais: a relação tem-se conjugado com a mesma naturalidade com que respiramos e envelhecemos.
| i carry your heart with me | eu levo o teu coração comigo |
|
|
| i carry your heart with me(i carry it in | eu levo o teu coração comigo (eu levo-o no |
| my heart)i am never without it(anywhere | meu coração) eu nunca estou sem ele (a qualquer lugar |
| i go you go,my dear; and whatever is done | que eu vá, meu bem, e o que que quer que seja feito |
| by only me is your doing,my darling) | só por mim é obra tua, meu amor) |
| i fear | eu temo |
| no fate(for you are my fate,my sweet)i want | nenhum destino (pois tu és o meu destino, meu doce) eu quero |
| no world(for beautiful you are my world,my true) | nenhum mundo (pois belo és tu meu mundo, a minha verdade) |
| and it's you are whatever a moon has always meant | e és tu que és o que quer que seja o que a lua signifique |
| and whatever a sun will always sing is you | e tudo o que um sol sempre cantará és tu |
|
|
| here is the deepest secret nobody knows | aqui está o mais profundo segredo que ninguém sabe |
| (here is the root of the root and the bud of the bud | (aqui está a raiz da raiz e o botão do botão |
| and the sky of the sky of a tree called life;which grows | e o céu do céu de uma árvore chamada vida, que cresce |
| higher than the soul can hope or mind can hide) | mais alto do que a alma possa esperar ou a mente possa esconder) |
| and this is the wonder that's keeping the stars apart | e esta é a maravilha que mantém as estrelas separadas |
|
|
| i carry your heart(i carry it in my heart) | eu levo o teu coração (eu levo-o no meu coração) |
| e. e. cummings | [baseei-me na tradução de Regina Werneck]
|
# 2
Poema de e. e. cummings dito por Ana Carolina