Há um velho ditado árabe que diz:
واحدئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد . البرلمان الإسباني م
واحدئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد . البرلمان الإسباني م
قسم الى مجلسين واحد للأعيان ( وعدد أعضاء يبل عين و واحد للنواب و عدد نتائج الانتخابات نائب . نتائج الانتخابات الأخير مباشرة من أصبحت الشعبسنوات، بينما كل سنوات، بينما يعين عنتخاباتضو من مجلس الأعيان و ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و الوزراء يتم تعيينهم من قبل البرلمان اعتماداً على نتائج الانتخابات النيابية . أهم الأحزاب الإس أصمقسم الى مجلسين واحد للأعيان ( وعدد أعبحت الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعيان
Pensem nisto!
Muito pertinente...
ResponderEliminarEstive para te dar a minha opinião mais desenvolvida e na mesma escrita, mas pensei melhor e acho que o essencial está já no provérbio...
Abraço.
Tem toda a razão...
ResponderEliminarMas eu acrescentaria:
"В Венесуэлу, как и в другие страны Нового Света, испанских конкистадоров влекла «золотая лихорадка». Постепенно они продвигались вглубь страны, преодолевая сопротивление индейских племён. Найденные кое-где золотые россыпи вскоре истощились, и уже в первой половине 16-го века испанцы перешли к земледелию. Выращивались и завезённые из Европы, и местные культуры, из которых наиболее ценными оказались сахарный тростник и индиго, ставшие в 16-17 веках основой хозяйства колонии."
Abraço!
Depois do Natal é mesmo um provérbio destes que nos faz falta para dar alegria e força. Muito bem, adorei. Dá que pensar, sim senhor. ;)
ResponderEliminarBem dou voltas ao texto, mas...
ResponderEliminarE mai nada! Sábios, estes árabes...
ResponderEliminar:)
Festas felizes e um 2009 de arromba!
Beiji***
Nada como Confúcio: 中风您的阴茎
ResponderEliminarJá sei: nunca volte ao sitio onde já foi feliz!
ResponderEliminarUPS... este é chinês! eheh
Aquele abraço
Eu cá acho que isto vai direitinho ao Sócrates! Se ao menos ele soubesse árabe!... Não haverá cursos por correspondência?
ResponderEliminarContinua assim, a colocar palavras que ninguém consegue ler e daqui a nada não tens leitores!
ResponderEliminarMongo!!
devo ser muito prático. fiz copiar/colar para o tradutor do google. e pronto fiquei completamente elucidado.
ResponderEliminarfestas felizes, e melhoras para o zé.
sem palavras...vou-me dedicar a pensar nas palavras escritas
ResponderEliminarestá muito bom, gostei, mas sendo árabe deveris estar alinhado à direita e não à esquerda (pelo menos foi assim que apendei/é assim que aparece o teu post no meu pc)...
ResponderEliminarabraço